viernes, 6 de febrero de 2009

Vídeo nº 65: ¿V.O ó doblaje?

La pregunta del título es tan antigua que se pierde en la noche de los tiempos; al menos en alguna noche de la década de los 30, cuando se inventó el cine sonoro y los intérpretes de pianola se fueron al paro en masa.
Todo empezó allá por el tropecientos A.C cuando Dios, tipo excéntrico y de mal temperamento donde los haya, se tomó a mal todo el asunto de la Torre de Babel y boicoteó las obras creando los diferentes idiomas, para que los hombres no se entendieran y tuvieran así que subtitular o doblar las películas tropecientos-por-2 años más tarde.
Supongo que el tema del doblaje sí o doblaje no, es como todo: DEPENDE. Ejemplo: ¿Sabías que Austin Powers es una puñetera mierda en V.O? El 75% de la gracia es por el doblaje español. En otros casos los doblajes destrozan las películas. Caso del cine oriental: NUNCA veáis cine oriental doblado, siempre en V.O con subtítulos.
En el tema de las series la cosa se agrava. En España hay un número de actores de doblaje limitado, y es muy pero que muy cansino oír las mismas voces todo el rato en distintos personajes de distintas series.
Otro ejemplo que me acaba de venir a la mente de CAGADA en el doblaje: la serie THE IT CROWD, uno de los mejores productos que ha salido de U.K desde hace mucho, con un refinado humor inglés que se aleja de la clásica fórmula de éxito en el género de gente persiguiéndose en fila india con música ligera de fondo.
Por último, aunque el tema daría para más, otra observación: Para pelis anteriores a los 80 más o menos, vedlas siempre en V.O ¿Por qué? Porque antes además de maldoblar con voces de mierda, en España se CENSURABAN diálogos. Y aquí entra el vídeo, pues recuerdo que esto es un vídeo-blog no un puto foro de opinión:
La princesa prometida, en castellano

The Princess bride
¿Diferencias? son pocas, pero sutiles.

1. Íñigo Montoya se está medio muriendo, y sin embargo en castellano tiene un tono neutro justo antes de semi-desfallecer. En la V.O tiene tono realmente de tipo jodido.

2. En castellano, cuando se repone y ataca tiene un tono jovial y lleno de vitalidad. En la V.O, el enfoque emocional es el correcto y su tono tiene matices de ira y rabia.

3. En castellano mata al "malo" insultándolo: "maldito bellaco". En la V.O, le insulta con un "you, son of a bitch"- "HIJO DE PUTA". (No confundir con "son of a peach". Eso sería un insulto mucho más grave)

Lo dicho, estudiad bien una peli antes de verla en V.O o doblada.
Y yo es que debería estar chapando, no sé qué cojones hago aquí. Maldito a s b, me has apartado del camino de la acción.

PD: Enlace al primer capítulo de The It Crowd. Escoged el enlace en inglés con subtítulos en castellano http://www.seriesyonkis.com/capitulo/the-it-crowd/capitulo-1/724/ 

No hay comentarios: